The footage shows the young women, all of them stunned and some bloodied, being bound and bundled into a jeep.

One of the gunmen can be heard shouting back in Arabic: “You are dogs! We will step on you, dogs!”

Another gunman tells a captive: “You’re beautiful.”

Archive: https://archive.md/aKqUL

Full footage (NSFW): https://yewtu.be/watch?v=BB8uGxQ1MqQ

  • LibertyLizard
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    arrow-down
    20
    ·
    edit-2
    1 month ago

    Thanks, but it seems a lot more complicated than just saying they’re “confirmed fake”. It sounds like there’s a legitimate debate over the best way to translate a word that doesn’t have a direct equivalent in English.

    • Linkerbaan@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      23
      arrow-down
      3
      ·
      edit-2
      1 month ago

      Whenever one of those israeli war crime videos get posted all the Zionists are up in arms about how the translations need to be quadruple checked for accuracy.

      But when a video of Hamas gets posted where israel provably falsified the subtitles to push their rape fanfic, somehow it’s “worthy of debate”.

      There no debate here. The subtitles from israel are completely wrong and in no way match what was said.

      • LibertyLizard
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        arrow-down
        10
        ·
        edit-2
        1 month ago

        I mean correct translation is very difficult. I don’t really know what you’re referring to here but none of the links posted here suggest the translation was completely wrong. Just that there is a nuanced subtext that isn’t totally clear in this context.

        But I mean this is Israel Palestine so fuck nuance, let’s just kill the other tribe and be done with it, am I right?

      • LibertyLizard
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        arrow-down
        5
        ·
        edit-2
        1 month ago

        Do you speak Arabic? How would you translate it?

        So far it’s just angry terminally online people angrily shouting which I don’t put much weight on. The experts listed in the articles disagreed so how am I a non-Arabic speaker to know which is correct?

        • machineLearner@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          7
          ·
          edit-2
          27 days ago

          I do. The term صبيّة (sabiyya) is a term for younger girl, sometimes used in the context of slavery or captivity in the past. They’re often said by levantine arabs. The guy in the video said صباية (Sabaya) which is plural for the word, as the israeli soldier girls were young. It’s only sexual if you think that referring to someone as a woman while in captivity necessitates sexual violence.

          Some refer to the ISIS use of the term in their official documents. Note that ISIS is bat shit insane, and were condemned by Everyone, including probably hamas (Im not looking this up cause Im probably right).

          I dont want to defend hamas but come on man. Israelis love to look for anything that makes them look like irrational animals.

          • LibertyLizard
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            29 days ago

            I have little faith in Israeli propaganda and about as little in online ideologues. But thanks for sharing your knowledge in any case, since you sound like you are speaking from a place of knowledge, unlike the other commenters.